Nelle Sacre Scritture apprendiamo che la torre di Babele innescò il multilinguismo come sanzione divina e come mezzo di dispersione e divisione (Genesi 11:1-9). Alcuni secoli dopo, il latino divenne una lingua franca nell’Europa occidentale, mentre il greco rimase tale nella parte orientale del nostro vecchio continente.
La caduta di entrambi gli imperi romani segnò la proliferazione ufficiale delle lingue vernacolari; e anche la Chiesa cattolica romana abbandonò la sua lingua sacra per la celebrazione della Messa dopo il Concilio Vaticano II negli anni ’60, a causa di una riforma radicale che Papa Paolo VI impose e che è tuttora oggetto di polemica.
In linea con questa simile tendenza babeliana, l’Unione Europea proclama il principio del multilinguismo nell’articolo 41, paragrafo 4, della Carta dei Diritti Fondamentali, in base al quale i cittadini hanno il diritto di utilizzare una qualsiasi delle lingue ufficiali per comunicare con le istituzioni dell’UE e le istituzioni devono rispondere nella stessa lingua. Tuttavia, l’inglese, il francese e il tedesco sono considerate lingue di lavoro dalla sua potente istituzione centralistica, la Commissione Europea, e le viene quindi attribuito uno status di priorità; inoltre, l’inglese è diventato de facto la nuova lingua franca del Parlamento Europeo, con la maggior parte delle riunioni e tutti gli incontri tecnici tra i consiglieri che si tengono in questa lingua germanica.
Un anno fa, il Dipartimento per i diritti dei cittadini e gli affari costituzionali del Parlamento europeo ha pubblicato uno studio richiesto dalla sua commissione per le petizioni (PETI) intitolato Diversità linguistica e culturale – Le lingue minoritarie e minoritarie come parte della diversità linguistica e culturale europea.
La tesi del rapporto è che l’uso delle cosiddette “lingue minoritarie e minoritarie” è diminuito negli ultimi tre decenni, segnando un’erosione della diversità culturale e persino della presenza delle minoranze nell’Unione.
Vengono presentati due casi di studio: L’Alto Adige e l’area ladina, che si intersecano tra loro. La politica attuata in Alto Adige a partire dal 1972 viene descritta come un grande successo. L’abbinamento del tedesco e del ladino con l’italiano nelle scuole e nella pubblica amministrazione mostrerebbe una correlazione sia con l’aumento della popolazione generale sia con l’aumento di particolari gruppi di persone considerate tedesche, ladine e altre. Tuttavia, lo studio non possiede dati specifici sugli italiani che parlano queste due lingue minoritarie (tedesco e ladino) o qualsiasi altra lingua.
L’Unione Europea ha 25 lingue ufficiali di Stato e più di altre 28 lingue minoritarie (apolidi). Le minoranze rappresentano il 7% della popolazione dell’UE. Oltre a queste lingue, sia quelle ufficiali di Stato che quelle minoritarie, c’è la “spinosa” questione dei dialetti, che sono espressamente esclusi dalla tutela dall’articolo 1 della Carta europea delle lingue regionali o minoritarie (ratificata da 16 Stati membri) e da varie normative nazionali. In Spagna, questo è il caso dell’Astur-Leonese e del Navarro-Aragonese. Secondo lo studio, il catalano è parlato da 9,8 milioni di persone in Spagna, mentre i parlanti del basco spagnolo sono 677.000. Lo studio dimentica di evidenziare i dati relativi ai parlanti galiziani, il che è piuttosto sorprendente, essendo la terza lingua apolide in Spagna; in un allegato spiega che ci sono due milioni di galiziani, di cui si può presumere che la maggioranza parli il galiziano con un certo grado di competenza.
Nonostante i dati dello studio sul numero di parlanti catalano e basco, il testo prosegue affermando che ottenere informazioni il più possibile accurate sul numero di parlanti di lingue minoritarie e sulle loro competenze linguistiche minoritarie è una conclusione che dovrebbe essere perseguita.
Un’altra conclusione è che le agenzie dell’UE contribuiscano a finanziare corsi speciali per adulti per l’apprendimento delle lingue minoritarie. Tuttavia, finora questa non è stata una priorità delle agenzie dell’UE, ma piuttosto una competenza lasciata alle autorità pubbliche nazionali, in collaborazione con partner privati.
Fonte dell’immagine: Paul Marina Travel